Akmaral Tukhtarova; Sabira Issakova; Zhainagul Kussaiynova; Salima Kenzhemuratova; Assemgul Nassyritdinova
Volume 9, Issue 3 , September 2021, , Pages 49-63
Abstract
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose ...
Read More
The article examines common issues and difficulties of rendering culture-specific vocabulary in a popular American fantasy television series “Game of Thrones”. In a fantasy genre, translators have to deal with different concepts that might have no equivalents in the target language. The purpose of the research is to identify basic methods of adapting non-equivalent vocabulary in the Russian translation of the “Game of Thrones” television series. The descriptive, comparative, and statistical analysis methods provided a comprehensive investigation of audiovisual translation in the linguocultural aspect. The scientific novelty of the research involves the authors’ attempt to compile some essential guidelines for overcoming cultural barriers in audiovisual translation. The research findings prove that a competent linguocultural approach to audiovisual translation facilitates an adequate representation of the source culture through television series in the modern globalized world. As a conclusion of the research, the guidelines for overcoming linguocultural barriers in audiovisual translation were provided.
Akmaral Tukhtarova; Sabira Issakova; Tilektes Toxanbayeva; Nursaule Aitbayeva; Assiya Albekova
Volume 9, 2 (Themed Issue on Modern Realities of National Languages of CIS Countries) , August 2021, , Pages 189-202
Abstract
The article examines the main challenges and common mistakes that may occur during the translation of culture-bound vocabulary. The article is aimed to identify the nature and reasons for national and cultural deviations in the Russian translation of the novel “Twilight” by Meyer. Research ...
Read More
The article examines the main challenges and common mistakes that may occur during the translation of culture-bound vocabulary. The article is aimed to identify the nature and reasons for national and cultural deviations in the Russian translation of the novel “Twilight” by Meyer. Research methods are focused on a comprehensive research methodology: descriptive, comparative, and conceptual analysis. The authors applied both traditional and linguocognitive approaches to investigate culture-bound elements of the original novel “Twilight”, and therefore, to explain the reasons for discrepancies found in its Russian translation. The practical value of the article is determined by the fact that the material worked out in the research can be used in lecture courses on the general and partial theory of translation, and seminars on literary translation practice. Research findings have proved that reaching success in linguocultural translation largely depends on the ability of a translator to understand implicit information and apply adequate translation techniques to convey the national identity of the source text.